祝贺巴萨联赛20冠   1 comment

Posted at 8:47 pm in Barcelona

一个漫长的赛季,在一场庆祝中结束。没有如果,只有过去,赛季遗憾就是没进欧冠决赛。西甲,两个城市的争斗,细腻观赏性极强的球风,是我一直的最爱,巴萨,是其最最典型的代表。一个赛季的结束,另一个希望的产生,现在要做的,就是好好休息,世界杯就要来了,新赛季也不是那么远,精彩的比赛在等着,祝贺巴萨!

Written by niechen on May 17th, 2010

Tagged with

【转载】[南都社论]念念不忘,生生不息   no comments

Posted at 10:02 pm in Social&History

献给四川地震死难学生的大型声音作品《念》

ed2k://|file|%E3%80%8A%E5%BF%B5%E3%80%8B.mp3|211558849|E24B1327FE0D068B35C2574B9C932D99|h=CZSHN2T7ZMHFX4KIOBKNU522QJ7QIA2I|/

稿源:南方都市报   2010-05-13 AA02版

    草木枯荣,七百多个日夜轮回。好比是最复杂的爱与哀愁,家庭、个人和社区以各种方式,纪念汶川地震两周年。震区的消息密集传来,为外界描绘重建的成果与进程;社交网站和网络通讯工具上亮起了一盏盏白烛,模拟着温暖的灯火。人们谨慎地回忆,更多的是为着哀悼的沉默,至多使用简短的语句祈祷,衬托这两年的心路历程。彼处又逢春天,魂兮归来,斯念长存。

    汶川地震浩劫为30年来至大,然而其影响到的不过是两类人的命运:死者与生者。他们以14时28分04秒为界,走上完全相反的方向。兄弟姐妹,叔伯姑姨,瞬间就生死离别,区隔成墓碑上的名字与祭拜的身影。而震区生者与死者的两两相望,又激发起更多国人的感同身受。两年了,人们始终未曾断过念想,希望给生者或死者以慰藉,希望能够分担,希望对他们问心无愧。

    山川变形移位,风貌迥然于从前。正是在变化了的土地上,人们整饬残破家园,意图恢复到常态。城市乡村进行了历史上最大规模的人工改造。与此同时,生者不得不选择坚强,执着于继续受到地震打断的生活。废墟下掩埋的人们,或那么多紧挨家园的坟墓,静静地看着这一切变动。即便是在两年后,生者与死者也从未真的远离过。将来,人们也不打算再有任何的告别。

    念念不忘。即便是只记住名字,或只是念出姓名,死者就不会真的被遗忘。当年的人们哭过笑过,或许定格成新闻图片,或者演化成故事,或者缩略为仅有亲友才记得的场景,但都不会真的湮没无踪影。汶川地震两周年祭,不是为了忘却的怀念,而是为了铭刻的记取。不仅仅是在清明,也会在所有日子。因为震恸之深刻,足以融入国人的日常生活。这才是真正的不辜负。

    汶川地震的历史既由死者构成,也将由生者持续书写。那么多母亲决意再孕,她们不是用一个生命替代另一个生命。他们简简单单,并非要背叛谁,而是试图担当起以后的日子。往日天伦欢愉,自难相忘,但斗转星移,也没人能忍心阻止这样的生生不息。这是另外一种重建,它比房屋的重建来得更缓慢,其实也更艰难。但若没有诸如此类的心灵重建,噩梦永远难消。

    无论是生者还是死者,他们并不孤独,至少我们希望是这样。两年前的那场大灾难,让同胞饱尝失去之苦痛,可也令彼此间更了解,愈加体验共同体的唇齿相依与唇亡齿寒。仍有志愿者在震区工作,与人们一起筹划未来。重建有期,不管地域内外有别,但愿人们之间不要成为陌生人。尽管外人不可能代替他们生活,可基于共同体的联系不会断绝,大家都在才好。

    青川、汶川、北川、映秀、羌寨、羌绣……地震将那么多的人和物连根拔起,幻灭之后,有什么会留下?留下的又将成为什么模样?还有什么会生长出来?震殇两周年,这样的追问反而显得珍贵。有些问题已经有了明确答案,并不灰暗,例如再孕。震区里外更广泛和密切的联系也在建立,公民社会切入重建的经纬中,人们知道要去哪里,他们有了比以往更明确的方位感。

    此时,地震两周年哀悼日已然成为过去,这是新的一天。念念不忘与生生不息又进入新的过程中。就像公墓外卖菊花的女童,或者想买间纸屋烧给老师而不得的学生,祭拜的意义有很多,核心一条无非是抵制遗忘。重建肯定会抹掉一些细节,但完整的重建必然以完整的记忆为前提,人心有能力衡量重建的得失。

Written by niechen on May 14th, 2010

GoogleCN,走咧   1 comment

Posted at 9:56 am in Web

GoogleCN,走咧。

A new approach to China: an update

3/22/2010 12:03:00 PM

On January 12, we announced on this blog that Google and more than twenty other U.S. companies had been the victims of a sophisticated cyber attack originating from China, and that during our investigation into these attacks we had uncovered evidence to suggest that the Gmail accounts of dozens of human rights activists connected with China were being routinely accessed by third parties, most likely via phishing scams or malware placed on their computers. We also made clear that these attacks and the surveillance they uncovered—combined with attempts over the last year to further limit free speech on the web in China including the persistent blocking of websites such as Facebook, Twitter, YouTube, Google Docs and Blogger—had led us to conclude that we could no longer continue censoring our results on Google.cn.
So earlier today we stopped censoring our search services—Google Search, Google News, and Google Images—on Google.cn. Users visiting Google.cn are now being redirected to Google.com.hk, where we are offering uncensored search in simplified Chinese, specifically designed for users in mainland China and delivered via our servers in Hong Kong. Users in Hong Kong will continue to receive their existing uncensored, traditional Chinese service, also from Google.com.hk. Due to the increased load on our Hong Kong servers and the complicated nature of these changes, users may see some slowdown in service or find some products temporarily inaccessible as we switch everything over.
Figuring out how to make good on our promise to stop censoring search on Google.cn has been hard. We want as many people in the world as possible to have access to our services, including users in mainland China, yet the Chinese government has been crystal clear throughout our discussions that self-censorship is a non-negotiable legal requirement. We believe this new approach of providing uncensored search in simplified Chinese from Google.com.hk is a sensible solution to the challenges we’ve faced—it’s entirely legal and will meaningfully increase access to information for people in China. We very much hope that the Chinese government respects our decision, though we are well aware that it could at any time block access to our services. We will therefore be carefully monitoring access issues, and have created this new web page, which we will update regularly each day, so that everyone can see which Google services are available in China.
In terms of Google’s wider business operations, we intend to continue R&D work in China and also to maintain a sales presence there, though the size of the sales team will obviously be partially dependent on the ability of mainland Chinese users to access Google.com.hk. Finally, we would like to make clear that all these decisions have been driven and implemented by our executives in the United States, and that none of our employees in China can, or should, be held responsible for them. Despite all the uncertainty and difficulties they have faced since we made our announcement in January, they have continued to focus on serving our Chinese users and customers. We are immensely proud of them.

Posted by David Drummond, SVP, Corporate Development and Chief Legal Officer

关于谷歌中国的最新声明

走咧,绕路再去见她。

慢慢捡起外语课本,更好的了解自己。

Google 产品大陆服务状态 http://www.google.com/prc/report.html

Written by niechen on March 23rd, 2010

Tagged with